sábado, 6 de febrero de 2010

Chinese Summer Class

In this summer holidays, we offered classes that introduced the Chinese culture to kids. Besides mastering the basic pronunciation of Chinese, the participating kids got to learn Chinese calligraphy, Chinese paper cutting and origami.


Am i writing or drawing?

Let me show you my art works…

Don't disturb us, we are concentrating!
Let's take a break!

TOTS ALIVE! 2010 is coming SOON!

This year our Kids Club is launching a new project for 3-5 year-olds. It's aptly named, "Tots Alive!". Do stay-tuned for more!
Este año nuestro Club de Niños está lanzando un nuevo proyecto dirigido a los niños de 3 a 5 años. EL nombre de este proyecto es "Tots Alive!". Manténganse en sintonía con nosotros para descubrir más de lo que se trata!
Until the launch of the first program happening on the 27th of March, SIGN your tots UP with us while vacancies last!
Hasta el lanzamiento de este programa que ocurrirá el 27 de Marzo y mientras duren las vacantes pueden REGISTRAR a sus pequeños con nosotros!!

domingo, 29 de marzo de 2009

La demanda para las clases de mandarín

This year, we have noticed a demand for private Mandarin classes. Learning Mandarin is now a global trend because China is becoming a world power economically and politically. Beside the adults, many youths and children are also interested in our classes, because we teach more than just the language. In our classes we cultivate the interest of the students in the Chinese culture through having different activities.

Este año, notamos una demanda de clases particulares de mandarín. El aprendizaje de mandarín ahora es una tendencia mundial, porque China se está convirtiendo en un poder global económico y político. Y no sólo los adultos, sino también los jóvenes y niños están tomando interés en nuestras clases, porque no sólo enseñamos el idioma. Más bien en nuestras clases, llevamos diferentes actividades para sostener el interés de los estudiantes en la cultura china.


Sra. Ruth Chong en su clase con unos alumnos jóvenes


One of our Mandarin teachers is Ms. Ruth Chong. She has a lot of experience in teaching children, youths, and adults, and she can also communicate in English and Spanish. In our teaching methodology, we focus on conversaion skills, so that the students will be able to introduce themselves even in the first class.

Unos de nuestros profesores de mandarín es Sra. Ruth Chong. Ella tiene mucha experiencia en la enseñanza de mandarín a los niños, jóvenes y adultos, y también puede comunicarse en inglés y español. En nuestra metodología de enseñar el mandarín, nos enfocamos en la conversación, para que los alumnos puedan presentarse con palabras sencillas desde la primera clase.




Unos de nuestros alumnos jóvenes


The following article is about the demand of Mandarin linguistic abilities in America and around the world. Many have noted that Mandarin Chinese will be one of the global languages in the near future.

El siguiente artículo es sobre la demanda de las habilidades lingüísticas en mandarin en los Estados Unidos y alrededor del mundo. Se da cuenta que el chino mandarin será unos de los idiomas mundiales en el futuro muy
cercano.





As China rises, demand grows for Mandarin language skills

Mientras China se levanta, la demanda en los conocimientos lingüísticos del mandarín crece.


Por Tini Tran The Associated Press
Lunes, 24 de marzo de 2008

TAIPEI: When Marvin Ho co-founded a Chinese language school in Taiwan in 1957, his only students were a handful of Western missionaries.

TAIPEI: Cuando Marvin Ho fue co-fundador de una escuela de idioma chino en Taiwán en 1957, sus únicos estudiantes fueron un puñado de misioneros occidentales.

Five decades later, it's a different story. Ho's classrooms are packed with scores of people clamoring to learn what they believe is the next global language: Mandarin Chinese.

Después de cinco décadas, la situación es diferente. Las aulas de Ho están llenas de gente que desea aprender lo que ellos creen es el siguiente idioma mundial: el chino mandarín.

China, having traded socialism for capitalism, is emerging as an economic power, perhaps the only one that could rival U.S. dominance in the 21st century. For a new generation of students, business people and even artists, the land of opportunity now lies in the East, not the West.

China, después del cambío del socialismo por el capitalismo, se está convirtiendo en una poder económico, tal vez la única que puede rivalizar con EE.UU en el siglo 21. Para una nueva generación de estudiantes, empresarios y también artistas, la tierra de la oportunidad ahora se encuentra en el Oriente y no en el Occidente.

Drawn to its promise, many are seeking ways to navigate the often rough-and-tumble atmosphere of working in China. The clearest barometer of this trend is a booming appetite for learning Chinese.

Inducido por las oportunidades, muchos están buscando la manera de navegar por la atmósfera de trabajo en China, que a menudo está llena de obstáculos. El barómetro más claro de esta tendencia es un deseo aumentado por aprender chino.

Worldwide, about 40 million people are learning Mandarin, China's official spoken language and its most common dialect. Nearly 100,000 foreigners went to China to study Mandarin in 2006, more than twice the number five years earlier.

En todo el mundo, unos 40 millones de personas están aprendiendo el mandarín que es el idioma oficial de China y su dialecto más común. Casi 100.000 extranjeros fueron a China a estudiar el mandarín en el 2006, más del doble de la gente que era cinco años atrás.

"In my generation, the U.S. was the first choice," said Ho, whose Taipei Language Institute now boasts 2,400 students at 16 branches, nine of them in mainland China itself. This generation "thinks their future is in China," he said. "Why bother going to the U.S.? My friends encourage their children to go to China."

"En mi generación, los EE.UU. era la primera elección", dijo Ho. Su Taipei Language Institute cuenta con 2.400 estudiantes en 16 sucursales ahora. Nueve de sus sucursales están en China. Esta generación "piensa que su futuro está en China", dijo. "Why bother going to the US? My friends encourage their children to go to China.""¿Para qué van a los EE.UU.? Mis amigos animan a sus hijos en ir a China".

The rise of China has clear parallels with the rise of the United States in the past century, when it was a magnet for people around the world, said James McGregor, author of the best-selling book "One Billion Customers: Lessons from the Front Lines of Doing Business in China."

El ascenso de China tiene un claro paralelismo con el ascenso de los Estados Unidos en el siglo pasado, cuando era un imán para la gente de todo el mundo, dijo James McGregor, autor del libro popular "Mil millones de clientes: lecciones desde los frentes de hacer negocios en China. "

"This is a continental-sized economy being built from scratch," he said. "Everyone used to go to America because it was the global happening place. Now this is the global happening place."

"Este es una economía de tamaño continental que se está construyendo a partir de cero", dijo. "Everyone used to go to America because it was the global happening place. Now this is the global happening place." "Todo el mundo iba para América porque era el lugar mundial más popular. Ahora, este es el lugar mundial más popular."

McGregor, a former journalist who runs a business consulting firm in Beijing, advises those who want to head to China to bring an open mind, a sense of adventure and an appreciation for the absurd.

McGregor, un ex periodista quien dirige una consultora de negocios en Beijing, aconseja a los que quieren ir a China en tener una mente abierta, un espíritu de aventura y una apreciación por lo absurdo.

The other key to making it? Solid language skills.

¿La otra clave para tener éxito? Las habilidades lingüísticas sólidas.

"If you're going to be an entrepreneur, you need to sink into the culture," he said. "Any 20-year-old American thinking of doing business in China one day and not thinking of learning Mandarin is not thinking."

"Si va a ser un emprendedor, tiene que estar absorto en la cultura", dijo. "Cualquier americano que tenga 20 años y está pensando en hacer negocios en China, pero no está considerando el aprender mandarín no está pensando".

The United States has been infected by China fever. At universities there, the number of students studying Mandarin jumped to 51,600 in 2006, a 51 percent increase from 2002, according to a Modern Language Association survey. The increase is significant, although Spanish is still the most popular foreign language there, with 800,000 students.

Los Estados Unidos ha sido infectado con la fiebre china. En las universidades de allí, el número de estudiantes que estudian mandarín aumentó a 51.600 en el 2006, un aumento del 51 por ciento a partir del 2002, según una encuesta de la Asociación de Lenguas Modernas. El aumento es significativo, aunque el español sigue siendo el idioma extranjero más popular allí, con 800.000 estudiantes.

Last year, more than 3,000 U.S. high school students took an Advanced Placement exam for Chinese language offered for the first time. And about 500 U.S. high schools, junior high schools and elementary schools offer Mandarin, nearly twice as many as in 2004, said Shuhan Wang, executive director of Chinese Language Initiatives for the Asia Society.

El año pasado, más de 3000 estudiantes americanos que están en secundaria tuvieron un examen de Advanced Placement para el idioma chino. Fue la primera vez que los Estados ofrecen este examen. Cerca de 500 escuelas secundarias y escuelas primarias ofrecen mandarín, casi el doble del número en el 2004, dijo Shuhan Wang, director ejecutivo de Iniciativas del Idioma Chino de la Sociedad de Asia.

Illinois, Ohio, Minnesota, Wisconsin, Utah and Indiana are the states pursuing Mandarin instruction most aggressively, a sign of how seriously China's economic and political rise is being taken, she said.

Illinois, Ohio, Minnesota, Wisconsin, Utah e Indiana son los Estados que dan la instrucción del mandarín la más alta importancia posible. Esta es una señal de tal importancia que se debe al ascenso económico y político de China, dijo ella.

It is a message that Skot Suyama, a 26-year-old musician from Seattle, has taken to heart.

Este es un mensaje que Skot Suyama, un músico de Seattle que tiene 26 años, ha tomado en serio.

Suyama, whose clean-cut boyish looks hint at his mixed heritage - half Swedish, half Japanese - has spent the past several years in Hong Kong and Taiwan, creating a mix of hip-hop, pop and grunge music. His skills are in demand because fewer people there are trained in creating and producing music than in the United States.

Suyama tiene una herencia mezclada que se nota en su aspecto atractivo. Sus papas vienen de Suecia y Japon. Ha pasado los últimos años en Hong Kong y Taiwán, creando una mezcla de música de hip-hop, pop y grunge. Sus habilidades están en demanda porque hay pocas personas allí capacitadas para crear y producir música en comparación a los Estados Unidos.

With only rudimentary Chinese, he wrote the lyrics for "Duibuqi, Xiexie" ("Sorry, Thank You") a few years ago. It became a big hit for the Hong Kong pop singer Eason Chan in mainland China and elsewhere. However, Suyama has held off diving headlong into the Chinese music scene, in part because laws protecting music copyright and royalties are simply not enforced.

Con sólo el chino rudimentario, él escribió las letras para el "Duibuqi, Xiexie" ("Lo siento, gracias") hace unos pocos años que se convirtió en una canción muy exitosa para la cantante pop de Hong Kong, Eason Chan, en China y en otros partes del Mundo. Sin embargo, Suyama no ha entrado completamente a la industria musical China, en parte porque las leyes protegen los derechos reservados y las regalías que no estén siendo cumplidas.

"Musically, everything in China is wide open. 'Duibuqi' was huge, but I didn't get any royalties from it - only in Taiwan, Singapore and Hong Kong," he said.

"Musicalmente, todo en China es bien abierto. “Duibuqi” era enorme, pero no he obtenido los derechos de autor de eso - sólo en Taiwán, Singapur y Hong Kong ", dijo.

"If I could go to the mainland now, I could make money," he said. "Right now in China, there's people who don't know the price of a song. You could find someone to pay you $50,000 to write a song. If you've made a name for yourself, you can make it big there."

"Si ahora podría ir a China, podría ganar dinero," él dijo. "En este momento en China, hay gente que no conoce el precio de una canción. Se puede encontrar a alguien que puede pagar 50.000 dólares para escribir una canción. Si eres reconocido por tu trabajo, puedes tener éxito allí".

It's something that Joseph Green, a 36-year-old entrepreneur, saw coming a decade ago, when he first moved to Taiwan to study Mandarin after getting an MBA in 1997.

Es algo que Joseph Green, de 36 años de edad, empresario, predijo hace una década, la primera vez que se trasladó a Taiwán para estudiar mandarín después de obtener un MBA en 1997.

A native of Houston whose heavy Southern drawl disappears when he speaks rapid-fire Mandarin, Green said he felt lucky that he had concentrated on Chinese when "China wasn't even on the map." Now, his friends and family congratulate him on being farsighted.

Un nativo de Houston, cuyo acento es del sur de los EE.UU. desaparece rápidamente cuando habla mandarín. Green dijo que se sintió afortunado de haberse concentrado en el idioma Chino aún cuando China no era reconocida. Ahora, sus amigos y familiares lo felicitan por su previsión.

Green, who has worked in China and Taiwan and is now pursuing advanced Mandarin at National Taiwan University, started a Web site with a Dutch friend a couple of years ago. The site, Chinglish.com, offers English-Chinese translation services.

Green, quien ha trabajado en China y Taiwán y ahora está siguiendo cursos de mandarín en la Universidad Nacional de Taiwán, inició un sitio Web con un amigo holandés hace unos años atrás. El sitio, Chinglish.com, ofrece servicios de traducción de Inglés-Chino.

Chinese "won't supersede English, but it's so big that it stands a chance of being integrated into the mainstream in the way that English is," Green predicted.

El Chino "no sustituirá al Inglés, pero es tan popular que hay la oportunidad de integrarse en la corriente principal tanto como el Inglés", predijo Verde.

"Even the normal person in Texas is saying: 'Holy cow. This is it. I've got to learn Chinese,' " Green said.

“Hasta que una persona normal en Texas este diciendo: ‘Carumba. Eso es. Tengo que aprender chino mandarín’,” dijo Green.

viernes, 27 de febrero de 2009

El sistema de educación en Singapur ganó buenos comentarios

Visiting UK teachers give S'pore schools top marks
Profesores del Reino Unido visitaron Singapur y dieron buenos comentarios
The New Paper
February 19, 2009


THEY are teachers, prize-winning ones, but they came here to learn.
Ellos son profesores premiados, pero ellos vinieron aquí para aprender.


Earlier this year, a group of British teachers visited Singapore on a trip organised by charity CfBT Education Trust for Teaching Awards winners.
A principios este año, un grupo de profesores británicos visitó Singapur por un viaje organizado por la caridad del CfBT la Confianza de la Educación para la Enseñanza de Personas premiados.


What they saw of the Singapore education system drew many positive reactions.
Lo que ellos vieron del sistema de educación de Singapur causaron en ellos muchos comentarios positivos.


One head teacher praised the 'clear articulation of ideas between government and schools' and how the system not only 'talked the talk, but also walked the walk'.
Un profesor principal elogió la ‘clara articulación de ideas entre el gobierno y las escuelas’ y el sistema no solo se habla si no también se hace.



High praise (El alto elogio)


With the group was education journalist Mike Baker, who wrote several blog entries about the visit on his website, as well as a piece in The Guardian, titled Lessons From Singapore.
Con el grupo fue el periodista de educación Miguel Baker, que escribió varias entradas de blog sobre la visita en su sitio Web, así como un artículo en The Guardian (un periódico del Reino Unido) titulado Lecciones de Singapur.


Mr Baker felt that the trip was especially relevant to the teachers because of similarities between Singapore and the UK.
El Sr. Baker sentía que su viaje fue especialmente relevante para los profesores porque hay muchas similitudes entre Singapur y el Reino Unido.


Among these, he listed the use of English as the medium of instruction, as well as the national curriculum, and the use of the O- and A - level exams.
Entre éstos, él enumeró el uso del inglés como el medio de la instrucción, así como el plan de estudios nacional, y el uso de los exámenes O - y A- niveles.


In his article, Mr Baker described how one assistant head teacher came here expecting to see a 'a very traditional curriculum, rows of pupils, teacher in front, students there to learn'.
En este articulo, el Sr Baker describió como único asistente principal profesor vino aquí con la expectativa de ver un ‘plan de estudios tradicional, filas de estudiantes que estén allá para aprender y el profesor en frente de ellos.’


But what she saw here was these traditional methods blended with 'more progressive thinking, and a focus on teaching the whole child, not just on exam results'.
Pero qué ella vio aquí eran estos métodos tradicionales mezclados con ' el pensamiento más progresivo, y un enfoque en la enseñanza del niño completo, no solamente se enfoco en los resultados del examen’.


Mr Baker felt that a major strength of the Singapore education system was how closely the Government works with the schools and supports bottom-up initiatives.
Sr. Baker sentía que una fuerza muy importante sobre el sistema de educación de Singapur fue como estrechamente el Gobierno trabajo con las escuelas y iniciativa ascendiente en el apoyo.


He also wrote favourably about how education is a top priority in Singapore.
Él también escribió favorablemente sobre como la educación es una prioridad principal en Singapur.


On his blog, he wrote: 'Despite what many think, the high academic standards do not seem to be at the expense of broader aspects of education, although class sizes are relatively high compared to the UK.
En este blog, el escribió: ‘A pesar de lo que muchos piensan, el elevado estándar académico no parecen estar a cargo en los demás aspectos de la educación, aun que los tamaños de las clases son relativamente altas comparadas con el Reino Unido.’


'One of the keys to their success is the high national priority placed on education, which ranks only behind defence in importance. Entry to teacher training is highly competitive and teachers have a high social status.'
‘Una de las claves del éxito es la alta prioridad nacional en la educación que es el segundo en importancia nacional. Para postular a un puesto de profesor es muy competitivo, y los profesores tienen un estado social elevado.’


He said that the emphasis on learning outside the classroom, through field trips, clubs and co-curricular activities showed a 'holistic, child-based approach'.
El dijo que el enfoque en el aprendizaje fuera de las clases, a través de campamentos, clubs y actividades extracurriculares se mostro en una enseñanza completa para los niños.


He felt that the ability to combine such an approach with traditional classroom learning was something that British educators could learn from the Singapore system.
El sentía que la habilidad para combinar la enseñanza completa con las clases tradicionales es algo que los profesores Británicos podrían aprender del sistema de Singapur.

jueves, 29 de enero de 2009

Nuestro Programa de Verano

Los niños en este verano disfrutaron de nuestro programa de verano, se divirtieron aprendiendo cosas de otras cultura. Nosotros hemos entrevistado a Benjamin con respecto al curso que él está tomando con nosotros de caligrafía china.


Benjamin aprendiendo la caligrafía china


ENTREVISTADOR: ¿Porqué tú quisiste juntarte en estas clases de caligrafía china?

Benjamin: Porqué es interesante. En cada carácter chino hay muchas palabras. Yo quería saber y aprender más acerca de esto.

ENTREVISTADOR: ¿Y tus profesores te ayudan para saber más?

Benjamin: Si, ellos me explican muy bien.

ENTREVISTADOR: ¿Si hubiera otro niño aquí, que le dirías tú a él acerca de este curso?

Benjamin: Que es interesante y si lo entiendes, esto te ayudara mucho en un futuro.

ENTREVISTADOR: Muchas gracias Benjamin.



Nosotros estamos contentos de que Benjamin y los otros niños disfruten sus tiempos con nosotros y que esten aprendiendo acerca de otra cultura muy bien.

lunes, 15 de diciembre de 2008

Taller Kids Discovery en Verano 2009

TUS HIJOS PASARÁN LAS MEJORES VACACIONES!!

¿Quieres que tus hijos pasen unas vacaciones divertidas y a la vez útiles? Unas vacaciones en donde aprenderán jugando, se divertirán y conocerán la tan extraña e interesante cultura china.
Nuestros profesores nativos les darán a conocer de su cultura, sus artes, danzas y tradiciones. Además contamos con un amplio lugar en donde los niños podrán jugar, conocer más amigos y estar expuesto a la cultura del país del dragón.
Te aseguramos que tus hijos disfrutaran de estos programas muy interesantes!!!!


CALIGRAFÍA CHINA
¿Quieres que tus hijos aprendan a escribir mejor y aprender chino a la misma vez? Este programa guiará a los niños en las artes de las disciplinas de la escritura – la caligrafía china.
A la vez aprenderán a cómo traducir los caracteres chinos aprendidos en clase y crearán lindos adornos a través de las técnicas del corte de papel chino. Al culminar el programa, se les presentará a los padres una linda copla escrita y hecha por sus niños.
Inicio: 13 de Enero, 2009

IDIOMA Y CULTURA CHINA
Descubre los misterios del país de la gente de ojitos jaladitos. En este programa, los niños tendrán la oportunidad de aprender a leer los caracteres chinos, así como también sobre la cultura china a través de festividades como la Ceremonia del Té Chino y una Danza China. Al culminar este programa, los padres podrán participar en la Ceremonia del Té Chino y disfrutar de un show en donde sus hijos son los protagonistas.
Inicio: 13 de Enero, 2009

MANUALIDADES ORIENTALES
Aprende a hacer manualidades orientales y al mismo tiempo diviértete! En este programa, los niños aprenderán las finas artes del Corte de Papel Chino concentrándonos en las técnicas para cortar los caracteres chinos. En la otra mitad del programa, los niños aprenderán el arte del Origami Japonés. Al culminar el programa, los niños serán guiados para crear un lindo proyecto de artes en papel. Todo esto de una manera sencilla y divertida.
Inicio: 14 de Enero, 2009

INTERESTING SCIENCE MITO O VERDAD?
¿Alguna vez has escuchado a tus hijos quejarse de la irrelevancia de la ciencia en la vida cotidiana? Que mejor manera de estimular su interés a la ciencia al dejarlos desacreditar mitos comunes y probar si son reales. Un científico de Singapur llevará a los niños a hacer simples y prácticos experimentos.
Inicio: 14 de Enero, 2009

CREACIÓN DE ANTORCHAS CHINAS
Las linternas modernas no solo han reducido nuestra necesidad de usar velas, sino que también nos ha quitado la creatividad de crear hermosas antorchas tradicionales. En este programa, los niños tendrán la oportunidad de ver a las tradiciones chinas para hacer antorchas y a la vez aprenderán algunas técnicas de la pintura china. Y por supuesto, todos los niños llevarán a casa sus propias antorchas chinas aprendidas en nuestro programa.
Inicio: 17 de Enero, 2009

( Regístrate con nosotros en nuestra Casa Club o llámanos al teléfono 447- 0031)





















sábado, 22 de noviembre de 2008

Clases del idioma Chino en Monterrico Christian

" Yi er san si wu liu qi, wo de peng you zai na li” ( uno, dos, tres, cuatro, cinco….siete, donde estan mis amigos…..) Los niños en MCS (Monterrico Christians School) adoran esta canción China…y se mantienen cantando y cantando aún después de sus clases.


Ai Lay y yo comenzamos a enseñar Chino en MCS desde Agosto, cada Martes y Jueves, como parte de su programa extra-curricular. Actualmente, tenemos 15 niños, de 7 a 10 años de edad. Ellos son un grupo adorable con mucha energía.


(por Ruth Chong y Traducido por Oscar Collantes)



" Yi er san si wu liu qi, wo de peng you zai na li” ( one, two, three, four, five… seven, where are my friends….). The kids in MCS (Monterrico Christians School) love this Chinese song a lot… They keep on singing and singing it even after class.

Ai Lay and I started to teach Chinese in MCS since August, every Tuesday and Thursday, as part of their extra-curriculum program in MCS. Currently we have 15 kids, from 7 to 10 years old. They are a bunch of energetic and lovable children. When they see us every time at school, they will automatically greet us "Ni hao, Ni hao" (How are you?). It is such a joy to see them practise what they have learned from every lesson. These kids are a great motivation to us and we want to teach them well because we believe Chinese is the language of future and it can be a very useful language skill to expand their future social network.

We teach them "Hanyu Pinyin" based on a syllabus from Singapore. Chinese pronunciation is not easy and it can be quite a challenge for them as they usually end up tongue-tied. However, with loads of practice, most of them would get it right. We also employ different methodologies and resources to help them master this first step learning the Chinese language. Oftentimes, both Ai Lay and I are brought back to the times of our childhood where we were also learning Chinese in school!


Besides introducing Chinese as a language, we also hope to introduce Chinese culture to the children, to expand their horizons and to enrich their experiences. We hope that in the end, this stint of learning in the lives of the children will be remembered as one of great fun and great learning.